"First" & Other Poems

These poems have been drawn from the translation portfolio in the May/June issue of the American Reader, available here. They were translated from Korean by Chae-Pyong Song and Darcy L. Brandel.

 

First
by Hwang Byeong-seung

The boy
In and out
Hesitant
Like a rat head
That inspects the outside of its hole

What good are the legs?
The girl
Waits
Like the rat’s daughter-in-law
Lying flat on her face under the floor covering

Tick Tock Tick Tock

The sound of the clock’s second hand
Comes and goes
Like a ping pong ball
Punching their heads in turns.
                               


 

A Brief Nap
by Moon Tae-jun

When I wake from a nap
I become a tree that has seen flowers off

Several times even in one day
The spirit is abandoned in an unfamiliar place

Today I have dreamt again of frightened roe going backwards

Dream, a distancing dream of the day
Like a sister prone to tears who returns after visiting her mother

Waking from a nap I rinse my mouth with cold water,
I hear a pheasant crying in faraway vines, my fist clenched tight

In the afternoon I stand like a hollow tree

 

 

The Ibis
by Moon Tae-jun

Stepping in the mountain shadow on the rice paddy
the old ibis
stands still
A deep thought lingers on her body and passes
Like I once stared at an empty pond vacantly
Is this how loneliness lingers?
It was the evening when the mountain shadow fully wetted her ankles

The American Reader stopped publishing in 2015.
This is a living archive of our work.